Wenn wir den Begriff Dolmetschen verwenden, haben wir in der Regel Simultandolmetschen, d. H. In einer bestimmten schalldichten Kabine, oder konsekutives Dolmetschen, bei dem es sich um eine Übersetzung des Textes einer Person handelt, die sich neben dem Übersetzer trifft. Vielen ist jedoch bewusst, dass es andere, sehr interessante Arten von Übersetzungen gibt. Es gibt unter anderem die sogenannte Whisper-, Liaison- oder Vista-Übersetzung. Was sind die Merkmale der von mir eingeführten Übersetzungen? Geflüsterte Übersetzung, d.h. Es gibt also eine bestimmte Art der Übersetzung, bei der ein Klientensatz nach den vom Sprecher gesprochenen Wörtern geflüstert wird. Es gibt also eine bestimmte Art der Übersetzung, die von allen Arten von zusätzlichen Geräuschen ungeduldig gestört wird und nur einer geringen Anzahl von Personen gegeben werden kann. Es ist noch in der Saison, sobald eine Person auf dem Treffen die vom Sprecher gesprochene Sprache nicht kennt. Dieses Übersetzungsmodell ist bei Übersetzern sehr unbeliebt, da es nicht nur beispielloses Interesse und Teilbarkeit der Aufmerksamkeit erfordert. Der Dolmetscher, der dem Klienten Wort für Wort flüstert, kann den Sprecher selbst ertränken.Liaison ist eine einzigartige Art des Konsekutivdolmetschens, bei dem ein Satz Satz für Satz übersetzt wird. Es wird in Fällen gegeben, in denen der Student keine Möglichkeit hat, Notizen aus den Meinungen des Sprechers zu erstellen, oder in denen die genaue Übersetzung des Ausdrucks von hoher Relevanz ist. Dieses Übersetzungsmodell wird normalerweise für die Übersetzung von Maschinenteilen empfohlen. Liaison gibt es natürlich auch als persönliche Übersetzung. Eine Vista-Übersetzung ist eine Bindung von schriftlichen und mündlichen Übersetzungen. Es besteht darin, den geschriebenen Text in Sprache zu übersetzen. Die Schwierigkeit besteht jedoch darin, dass der Schüler den Text nicht im Voraus erhält. Daher muss er sich die ganze Idee sofort ansehen und wann und genau übermitteln. Übersetzungen dieses Modells werden häufig in Beziehungen verwendet, so dass es nicht verwunderlich ist, dass sie Teil der vereidigten Übersetzerprüfung sind.