Die Arbeit eines Übersetzers ist äußerst wichtig und äußerst verantwortungsbewusst, da er versteht, dass zwischen den beiden Fächern der Sinn des Ausdrucks eines von ihnen als das andere weitergegeben werden muss. Daher muss es nicht so oft Wort für Wort wiederholt werden, wie es gesagt wurde, sondern es muss die Bedeutung, den Inhalt und das Wesentliche der Aussage wiedergeben, weshalb es extrem größer ist. Solche Schulen haben einen hohen Stellenwert in der Kommunikation, aber auch in der Erkenntnis und in ihren Störungen.
Ein Drink aus den Übersetzungsreihen ist Konsekutivdolmetschen. Welche Art von Übersetzungen dann und was glauben sie an unser Eigentum? Nun, während der Rede einer Frau hört die Übersetzerin auf eine bestimmte Menge dieser Bemerkung. Er kann sich Notizen machen und sich erinnern, was der Sprecher vermitteln möchte. Da dies einen bestimmten Aspekt Ihrer Meinung schließt, ist es die Aufgabe der Übersetzerin, ihr Motiv und ihren Grundsatz zu übermitteln. Wie erwähnt, ist keine konsequente Wiederholung erforderlich. Dann muss ich wahrscheinlich Sinn, Handlung und Raum für Ausdruck geben. Nach der Wiederholung leitet der Sprecher seine Meinung und teilt sie erneut in eine Grundgruppe ein. Und natürlich geht alles systematisch weiter bis zum Ende der Rede oder der Antwort des Gesprächspartners, der zusätzlich direkt spricht, während seine Meinung der ersten Person kommentiert und eingeübt wird.
Diese Art von Übersetzungsplänen für direkte Vor- und Nachteile. Der Wert ist zweifellos, dass es sich regelmäßig bewegt. Fragmente von Aussagen: Diese Segmente können jedoch die Konzentration aufheben und die Aufmerksamkeit auf sich ziehen. Wenn Sie Teile des Textes übersetzen, können Sie leicht abgelenkt werden, etwas vergessen oder einfach aus dem Takt geraten. Jeder kann alles hören und die Kommunikation bleibt erhalten.